Leírás
Herczeg-Vecsei Katalin: Parola
Legújabb haikus minikötetem három nyelven íródott (magyar, angol és olasz nyelven), és a Parola címet kapta. Miért ez a címadás? Mit jelent ez a szó, és hogyan köti össze ezt a három, egymástól annyira eltérő nyelvet?
Parola: a Magyar etimológiai szótár alapján jelentése kézfogás, mint ígéret, egyezség megerősítése, régebben becsületszó értelemben is használták. Nemzetközi szó, a francia parole, illetve az olasz parola (beszéd, szó, jelszó, becsületszó) nyomán; ezek forrása a népi latin parabola (beszéd, szó). A magyarban a jelentés átvonódott a becsületszót, komoly ígéretet kísérő gesztusra, a kézfogásra.
Az Olasz-magyar szótárban a parola szó magyar jelentései a következők: 1. szó, 2. adott szó, ígéret; 3. szóbeszéd, 4. említés, szóba hozás; 5. beszélőképesség, 6. szöveg (dalé).
Az angol nyelvben a parole szót becsületszó, illetve a jogi szaknyelvben a feltételes szabadlábra helyezés értelmében használják a Magyar-angol szótár szerint.
Tehát a közös pont maga a szó. A szó a Wikiszótár megfogalmazása szerint egy közölt fogalom a hozzá kapcsolt hangsorral vagy betűsorral kifejezve. A világ vagy élet egyetlen önálló részének megnevezése. Lehet egy kimondott hangsor, egy leírt betűsor, ami jelképez, kifejez egy vagy több fogalmat.
Mit váltanak ki belőlünk a szavak? És vajon hogyan hangoznak és mennyire más jelentéssel bírnak, ha más nyelven fogalmazzuk meg őket? A különböző nyelvek különböző nyelvi sajátosságai nem teszik lehetővé, hogy pontosan ugyanúgy fejezzük ki magunkat.
Az olasz nyelv nyelvtani szerkezeti egységei például még azt sem mindig tették lehetővé, hogy a haiku kötött (5-7-5) szótagszámát tartani tudjam.
A kötet tizennyolc hétköznapi témát dolgoz fel a családtól kezdve a közlekedésen át az időjárásig. Ezek a témakörök a nyelvvizsga és az érettségi vizsga vizsgakövetelményeinek részét képezik, ezért ezek a gondolatébresztő kis írások akár a nyelvi tanórákba is beilleszthetők. Éppen ezért jó szívvel ajánlom minden kedves kollégámnak és tanítványomnak!
Köszönettel tartozom a 2023/2024-es tanévben a 11. A osztályból az olaszos diákjaimnak, akik lelkesen kapcsolódtak be a szavakkal történő játékomba, és hozzájárultak a kötet nagyon kifejező borítóképének elkészüléséhez azzal, hogy megosztották velem kedvenc szavaikat három nyelven, amelyekkel az élet minden területére bepillantást nyerhetünk, és így hangoznak: élet-life-vita, álom-dream-sogno, tavasz-spring-primavera, nővér-sister-sorella, nyár-summer-estate, bor-wine-vino, só-salt-sale, ló-horse-cavallo, pillangó-butterfly-farfalla.
Herczeg-Vecsei Katalin
Borító: Vecsei János – Kötés: Kincses János – Tipográfia: Baranyai Attila – Nyelvi lektor: Kutasi Horváth Katalin
(10.500 Ft alatti MINIKÖTET vásárlása esetén fizetés előtt használd a “MINI” kupont az ingyenes szállításhoz! FIGYELEM: más termékekkel történő együttes vásárlás esetén, ill. az összeghatár fölötti vásárlásnál a kupon nem érvényes!)
Értékelések
Még nincsenek értékelések.