A Magánkozmosz 2022 c. antológiában megjelent írások – 2022

orchidea-álom
Farkas Ervin: Orchideák című képének hatására

hűvös templom csendje orchideák szirmain
hálaéneket dalol,
szívünk vágya illatfelhőben egymásra kacsint
valahol.
violet-leples kehelycsokor csilingelve száll,
lepketáncot jár,
bíborvörös fürt-fénysugár ölelésében fürdik,
lelkünkbe talál.
kitárulkozva pompázik szelíd vágy-virág,
csókban sírdogál,
pazar szépsége, drága ékszer-ékessége
váza-burokban szundikál.
apró léptű tündértáncban imádkozva ring,
legyező levele
virágnyelven suttogva bánatot megszelídít.
varázs-gyöngyfüzér pillekönnyű szárnyán,
koronaként nyílik,
tüskés lelkünkön selyempihe nász-bimbója
orchidea-álomban izzik.

Láng-sodrás
Würtz Ádám Jr.: Fire and Water c. műalkotás inspirálta

Ellentétek: tűz és víz,
vagy mégsem?

Forró, vörös szikra siklik az égbe, kérdem:
pusztít, vagy épít,
melegít, talán békít?
testet-lelket eléget,
elpusztít minden férget.

Lágy folyadék omlik a szikláról, nézem:
rombol, vagy kedvez,
simogatva csörgedez,
selyme lágyan púderez,
életet halállal mágnesez.

Vonzzák egymást: igen,
a tűz mégsem jut át a vízen,
szomj-folyadék az égést oltja,
melegség-máglya a vizet bontja.

Élet cseperedik méh-létben,
magzat lebeg burok-fényben.
égő izzásban porból porrá leszel,
vég-keresztet magadra veszel.

Bennünk mindkettő harcol,
fenn és lent-lét lelket markol.
Áradása ó, megfoghatatlan,
érvényesül isteni akaratban.

Puzzle-játék: tűz-lángelme és víz-úr,
egymásba ér, simogat, feldúl,
külön és együtt: élet-forrás,
vagy láng-sodrás?

Lázongás
Würtz Ádám Jr.: “The REVOLUTION broke out” c. képének hatására

Mint a lángtenger, úgy forrong a tűz-tömeg,
hatalmi szóval elvetemült, zsigerből lövet,
zúg a skandálás: elég volt, nem hagyjuk!
kő-pattanó módit a jövőben nem akarjuk.

Lázongás-láz, szabadság-imázs.

Nem visz a nép púpján rozsdás vaskeresztet,
nem kér keserű, kínpirulás rongyos receptet,
zúgnak a hullámok, tajtékzik a düh-csődület,
harsog a harc-kórus, ez már több, mint őrület.

Lázongás-vágy, könny-kollázs.

Világrend-fordulat, érdek-képkeret alakul,
fáj-ecsetjét méregbe mártja, spriccel vadul,
ország, hova kerül, milyen színűvé változik,
masszává gyúródik, vagy föld alá kárhozik.

Lázongás-darázs, éledő parázs.

Kitört a fáj-forradalom, heves a háború,
dübörögnek a fegyverek, ég a vérbosszú,
revolúció szikrázik a manna-máglyában,
keresztcipelés vár lufi-glóbusz-plázában.

Lázongás-plázs, sír-blamázs.

Egyszerűen
Signum: Ne félj, mert megváltottalak című dal hatására

Ne félj,
mert nagyon kedvellek,
szívembe mélyen elrejtelek,
álom-suhanó körtáncba kergetlek,
nem hiszem, hogy valaha is elfeledlek.

Ne félj,
mert karjaimmal átkarollak,
nem hagyok utat a fájdalomnak,
dúdolom dallamát angyal-dalodnak,
körülöttünk tavasztündérek játszadoznak.

Ne félj,
mert itt vagyok örökre neked,
simogatom égi-varázs áldott kezed,
révedt szemem tükör-szemedbe mered,
oltalmazó, burok-gömb életemben a helyed.

Ne félj,
mert nem engedlek elveszni,
pokol létben nem hagylak szenvedni,
közös szívdobbanásban fogunk lélegezni,
ringó-bölcső rímes ritmusában felébredezni.

Ne félj,
mert szeretlek nagyon,
bárhol megtalállak tapogatva, vakon,
nem gondolkozom csillogó holnapon,
egyszerűen mindenem vagy, éjjelen-nappalon.

Pávatánc
Würtz Ádám Jr.: Thomas Mann után szabadon… avagy… Márió és a Varázsló c. műalkotás insprirálta

Méltóságtaposó körtánc lejt a világmezőn,
érdek manna-szilánkok hullanak repkedőn,
ragyogás, fény-abrakadabra zúg a palettán,
Cipolla varázsló szelleme játszik akkordján.

Felsőbbrendűség, gőg, ego-arc, arrogancia,
lelket lyukasztó, létet döglesztő rezonancia,
varázspálca-emelés, sárba hullott tolerancia,
élet-tiprás, hipnotizált zsonglőr-dominancia.

Ráerőltetett, humánumot elsöprő pávatánc,
belövő, kábulatba ejtő, öntelt világrend-lánc,
háborús méreginjekció, szenny-vér-kavalkád,
sár-gömb, nyomorék, púp-glóbusz garantált.

Tudatos, fokozatos jólét ellehetetlenítés,
erőszak, dölyfösség-gáz, alázat fellendítés,
szankciók, életképtelenség, vas-képkeret,
füst-gáz, törmelék elfedi az ábra-fényeket.

Mario und der Zauberer-világ, újjáéledés,
illuzionista-módi, vakító szemfényvesztés,
massza-nép, gyurmagyúrás, formálás,
válság-világzavar, hipnotizőr uralkodás.

Fészekrakás

Szikrázó, lágy napsugár-lánccal
lehel koszorút hajadba a tavasz,
kacérkodik csillogó fényekkel,
színkavalkádot szór le égiekkel,
trillázó dallamot lüktet a házra,
annak madár-táncos ereszaljára.

Villásfecskék de szorgoskodnak,
fűszálakba fény-csókot dalolnak,
otthont, fészket, gömböt fonnak,
társuk búbjára örömpírt bókolnak.

Szellő-koktél simogatja a tájat,
alkotósereg szépít csésze-házat,
csőre csicsereg, titkot kifecseg,
épül a rejtekhely, fiókákra várva,
csoda ámulat, tavaszi feeling-árja,
kukacálmok hajlék-kavalkádja.

Sárgolyófészek, fű-puzzle pompa,
vándormadárka oltalmazó otthona,
jöhet pipacsos, dinnyeérlelő nyár,
békesziget, fészekvarázs hazavár.

Csak mondd!
Würtz Ádám Jr.: Sag’ mir. wo die Blumen sind című képének és Marlene Dietrich: Sag mir, wo die Blumen sind című dalának hatására

Mondd csak,
hova tűntek a lepketáncos vadvirágok a rétről,
szirom-gyöngykoszorúk tündérlányok fejéről,
csilingelő lila kelyhek édesanyám kiskertjéből?
Sehol sincsenek.
Érted ezt?

Mondd csak,
merre bujdosnak a gyűrűs-menyasszony lányok,
suhanó körtáncuk nélkül üresek a tangós bálok,
kuckóhelyen keresik őket egykori kebelbarátok?
Már csak látomások.
Érted ezt?

Mondd csak,
kisgyermekes családapák, férfiak, merre mentek,
mérges dög-kígyók vas-súlyába miért tekeredtek,
fejükre védősisakot, kezükbe vér-fegyvert tettek?
Füstfelhőben émelyegtek.
Érted ezt?

Mondd csak, hol vannak a hősies vitéz emberek,
csatamezőre távoztak, lőni, pusztítani kellenek,
hazájuk védelméért pokollángok közé kerültek?
Háborúban öldökölnek.
Érted ezt?

Hol lehetnek, merre rejtőznek a név-fejfás sírok,
hova hantolták a holttesteket ördögittas alakok,
temetői csend ölében bimbóznak béke-virágok?
Csak mondd!
Örökké dalold!

(Klotz Mária)